Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de 2013

"SE DEGOLLAN" OVEJAS

Durante estos días se está celebrando la fiesta grande de los musulmanes, el Eid-el-Kebir o la Pascua del sacrificio. Para celebrar esta fiesta se " degüellan ", no se "degollan" corderos, es decir, se les sacrifica cortándoles el cuello.  Muchas gracias a José Ramón González Ríos por su aportación. 

EMBARCACIÓN "SEMIRÍGIDA"

En el diario El Pueblo de Ceuta podemos leer en la sección " Inmigracion " (sin tilde en la O, por cierto) que doce inmigrantes intentaban llegar a la " península ", que no a la Península, como sería lo correcto, en una embarcación " semirígida ".  La letra r puede representar dos fonemas distintos, dependiendo de la posición en que aparezca: el fonema vibrante simple (aro, pera...) y el fonema vibrante múltiple (raza, rosa, Israel...) en posición inicial de palabra y después de una consonante que no pertenezca a la misma sílaba. Las palabras que tienen el sonido vibrante múltiple entre vocales se escriben con -rr- , por lo que la forma correcta en el que caso que analizamos sería " semirrígida ". La Real Academia Española admite excepcionalmente, en algunas palabras, dos formas distintas: ciborio/cimborrio, bacará/bacarrá y garapiñar/garrapiñar.

CONCORDANCIA DE GÉNERO: "UNA REUNIÓN EN EL QUE".

A veces, cuando escribimos, no prestamos atención a la concordancia de género.  La persona que ha escrito esta información publicada en El Pueblo de Ceuta debería haber tenido en cuenta que "una reunión" es femenino y, por lo tanto, el enunciado debería haber sido el siguiente: " mantuvo una reunión ayer en LA que se abordaron...".

TIENDA DE "COMISTIBLES"

En la avenida de Lisboa hay una tienda de "comistibles" en lugar de "comestibles".  Ya hemos recogido en la UVO errores parecidos a este, propios del contacto lingüístico entre el árabe y el castellano. Al carecer el árabe de dos vocales de abertura media, es lógica la confusión e/i, fonemas que actuarían como alófonos para el hablante y, por lo tanto, no tendría capacidad para distinguir significados. 

CUESTA ESCRIBIR PALABRAS EXTRANJERAS

En un mismo establecimiento comercial (Covirán), hemos encontrado dos maneras diferentes de escribir el mismo anglicismo.  El término original es ticket y, aunque la Real Academia Española recomienda usar "tique", lo cierto es que preferimos escribirlo en inglés. 

"DE" COMIENZO

El pasado viernes aparecía en la entradilla de una noticia de El Pueblo de Ceuta un "de" sin tilde.  La regla ortográfica general nos dice que los monosílabos no llevan tilde, salvo excepciones como esta, que se denomina "tilde diacrítica".  Cuando "de" es una preposición no hay que colocar la tilde, pero sí cuando se trata -como es el caso- del verbo "dar". 

VAMOS AL CINE A VER "AIRONMAN 3"

No es la primera vez que en nuestra unidad de vigilancia ortográfica analizamos un término en inglés que está "castellanizado". En lugar de "Ironman", la persona que ha escrito el nombre de la película se ha dejado guiar por la pronunciación inglesa y el resultado salta a la vista: "aironman".  Además de este gazapo, volvemos a encontrar una mayúscula sin tilde: "pronunciación", que debería llevarla por ser aguda terminada en -n. 

MARCHANDO UNA DE VERDURAS: "COHOLLOS" Y "BERENGENAS"

Gloria Rivera nos ha enviado estas dos fotografías tomadas en un supermercado cordobés. Quien se encarga de escribir los rótulos de la verdulería debería cuidar su ortografía, pues ha cometido dos errores importantes: 1. Escribir "berengenas" con G y no con J, como sería preceptivo. 2. Guiarse hasta tal punto por la pronunciación de la palabra "cogollos" que ha llegado a escribirla con H, cuando la forma correcta es con G. 

A PATADAS CON LA ORTOGRAFÍA

La pasada semana El Faro de Ceuta publicaba un artículo en su contraportada sobre nuestra Unidad de Vigilancia Ortográfica.  Aquí tenéis el enlace al artículo de Juanjo Oliva titulado  A patadas con la ortografía

LOS DOCENTES DE CEUTA Y MELILLA SE "ÚNEN" PARA PROTESTAR

El pasado miércoles en el diario local El Pueblo de Ceuta encontrábamos el siguiente error ortográfico: " únen ".  Unen es una palabra llana y, puesto que termina en -n, no debería llevar tilde. Recordemos que las palabras llanas únicamente llevan acento gráfico cuando no terminan en -n, -s o vocal. 

VENTA DE "SOFALES"

Esta es una de las imágenes que bien merece el calificativo de "joya". Quique Rodríguez -que se está convirtiendo en un colaborador asiduo de la UV- nos envió esta foto, tomada en la barriada Juan Carlos I (Ceuta).  Evidentemente, el plural de sofá es "sofás", no "sofales".  También aprovechamos para recordar que "decoracion" debería llevar tilde en la última "o" al tratarse de una palabra aguda terminada en -n. 

TOTAL "DISCRECCION"

Total "discreccion" es lo que nos aseguran en este establecimiento situado en la céntrica Plaza de los Reyes (Ceuta). El problema es que si hacen referencia a la prudencia, a la reserva... deberían haberlo escrito -además de con tilde en la "o", puesto que se trata de una palabra aguda terminada en -n-, con una sola "c": discreción .

"APALTAMENTOS". LA CONOCIDA CONFUSIÓN DE CONSONANTES LÍQUIDAS

Ayer Alvin Reyes, desde la República Dominicana, nos envió esta imagen en la que puede observarse un error bastante común en numerosos países latinoamericanos: la confusión de "l" por "r".  Ambas consonantes son sonoras y alveolares, siendo el modo de articulación lo único que las diferencia (la "l" es lateral y la "r" vibrante). 

"HAYAN" CIUDADANOS

En la prensa nacional también se cuelan incorrecciones gramaticales. En este caso, leemos en diario El País que "la medida provoca que HAYAN (en lugar de "haya" en tercera persona del singular) ciudadanos de primera y de segunda".

HOSPITAL "Ó" VIVIENDAS PARTICULARES

En este anuncio podemos observar un error bastante común: la colocación de una tilde en la conjunción "o". Los monosílabos no llevan tilde (exceptuando los casos de tilde diacrítica), por lo que esta conjunción debería escribirse sin ella.  Hasta la última reforma realizada por la Real Academia Española, si la conjunción "o" iba entre números, sí se acentuaba gráficamente, pero ahora ni siquiera podemos recurrir a esta excepción. 

EL "COMBITE" DEL BAUTIZO

Sorprendidísimas y sorprendidísimos nos quedamos al ver que tras este bautizo, cuyas fotos recogió el diario local El Pueblo de Ceuta, hubo un "combite".  Convite se escribe con "n" y "v", obviamente, y es la comida o banquete al que es invitado alguien como celebración de algún acto. Muchas gracias a Germinal Castillo por ponernos sobre la pista de este error ortográfico.

"GARAGE"

Nuestro amigo Quique Rodríguez nos vuelve a proporcionar material interesante para la UVO. En este caso se trata del "garage" del hotel Granada Center.  Garaje es un galicismo, de ahí que -suponemos- quienes han elaborado el rótulo no hayan reparado en que, aunque en francés esta palabra se escribe con "g", en castellano ninguna palabra que termina en -aje se escribe con "g", excepto "ambages" ('rodeos'). 

BODAS Y "EBENTOS"

En una cafetería de Hadú hemos encontrado este error ortográfico.  "Ebento", evidentemente, se debería haber escrito con "v", pues así es en español (de hecho, procede del latín  eventus ).  El sentido que se le da en este caso es similar al que recoge la Real Academia Española como propio de numerosas zonas de Latinoamérica: 'suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva', y no 'hecho imprevisto o eventualidad'. Además de esto, conviene recordar, como hemos hecho en muchas ocasiones, que las mayúsculas llevan tilde, por lo que "peluquería" y "teléfono" deberían también llevarla.

BOCADILLOS "LAY"

Los bocadillos "LAY" de este establecimiento (por cierto, muy típico de Ceuta) serán, sin duda alguna, la sensación de la "operación bikini 2013".  Suponemos que la forma "lay" corresponde a la inglesa "light" y que estarán hechos con ingredientes bajos en calorías. 

"PENCHITOS" MAXI

Son tantas las fotos que recibo con errores ortográficos (bueno, algunos más gráficos que ortográficos, la verdad) que en esta ocasión no recuerdo quién me envió esta "joyita". No sabemos cómo están los "PENCHITOS MAXI" pero lo que sí encontramos es un error.  En nuestra ciudad son frecuentes estos errores, ya que la lengua española se encuentra en permanente contacto con el árabe ceutí o dariya. Puesto que en árabe existe una vocal abierta, otra intermedia y otra cerrada, son relativamente comunes las confusiones de "i" por "e", o "u" por "o" (y viceversa). Se trata de sonidos que el hablante interpreta como iguales, algo así como la diferencia entre los diferentes tipos de "e" en francés (difíciles de distinguir para quienes hablan español y solo tienen una "E").

"DROGUERIA", "FLORISTERIA"...

Fatima Sohora nos ha enviado estas imágenes, en las que podemos apreciar que las palabras "droguería" y "floristería" aparecen sin su tilde correspondiente. Puesto que  se trata de un hiato (aparece una vocal cerrada tónica seguida de una vocal abierta átona), deberían haberla colocado en ambos casos. 

"DESCOLAPSAR" LA ADMINISTRACIÓN

Hoy traemos a la UVO una palabra inexistente en español: "descolapsar". Como alternativa a crear una palabra ajena a nuestro idioma, podría haberse utilizado la expresión "evitar el colapso". 

"AZUCAR"

Nuestro amigo Quique Rodríguez nos ha enviado esta foto, en la que podemos observar que a "azucar" le falta la tilde en la U, puesto que es una palabra llana que no termina en -n, -s o vocal.   Curiosamente, en portugués sí han colocado la tilde.

"VOTACION"

En esta ocasión, Mariam descubrió que a la dirección de nuestro instituto se le olvidó colocar la tilde en la palabra "votación". Como sabemos, por ser aguda y terminar en -n, debería llevar tilde. 

"MENU" DEL "DIA"

Este "menu" del "día" de  La Caballa de Oro  tiene más hambre que nosotros, porque se ha tragado todas las tildes. Las mayúsculas siguen siempre las mismas reglas ortográficas que las minúsculas, así que "MENÚ" debería llevar tilde por ser una palabra aguda terminada en vocal, y "DÍA" por ser un hiato (aparece una vocal cerrada tónica seguida de una vocal abierta átona).  Por cierto, hubo un alumno de 2ºA que me preguntó que por qué "DIA", la conocida multinacional, no llevaba tilde. Pues bien, no lleva porque en este caso se trata de las siglas de la Distribuidora Internacional de Alimentos.  ¡A seguir atentas y atentos a todo lo que veáis! 

POR UNA "EDUCACION" DE CALIDAD

Apenas hemos tardado un día en encontrar nuestro primer documento para la Unidad de Vigilancia Ortográfica (U.V.O.). Sara Mohamed ha sido quien, mientras Nihed (nuestra delegada) repartía estas octavillas, ha reparado en un error ortográfico: "Educacion" debería llevar una tilde en la O, puesto que se trata de una palabra aguda y terminada en N.  Hemos aprovechado para recordar también que las palabras escritas en mayúscula siguen las mismas normas que el resto.  Durante esta semana Sara (en representación de la U.V.O. del "Puertas del Campo") enviará un correo a los miembros de la FAMPA para indicarles el error cometido y animarles a subsanarlo.  ¡Muy bien visto, Sara! 

¿QUÉ ES LA U.V.O.?

Una mañana de octubre estuvimos hablando en clase sobre la necesidad de fijarnos en la manera de escribir y de hablar de las personas que se dedican al periodismo o a la política, de quienes tienen una tienda, una cafetería o cualquier otro negocio.  En este tipo de empresas y establecimientos es habitual encontrar carteles y folletos publicitarios y, aunque lo ideal sería que no tuvieran errores ortográficos -puesto que constituyen un modelo para los hablantes-, la realidad es que a menudo "se cuela" alguna tilde mal puesta (o ausente), una "g" confundida con una "j"... Por este motivo, decidimos crear la  U.V.O. , que no es más que la  UNIDAD DE VIGILANCIA ORTOGRÁFICA .  Funcionaremos de la siguiente manera: 1. Prestaremos mucha atención a los textos escritos que veamos por la calle, así como a los periódicos que leamos o lo que escuchemos en la radio o la televisión. 2. Cuando estemos en una tienda, hamburguesería, supermercado