Ir al contenido principal

CUESTA ESCRIBIR PALABRAS EXTRANJERAS





En un mismo establecimiento comercial (Covirán), hemos encontrado dos maneras diferentes de escribir el mismo anglicismo. 

El término original es ticket y, aunque la Real Academia Española recomienda usar "tique", lo cierto es que preferimos escribirlo en inglés. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

"DESCOLAPSAR" LA ADMINISTRACIÓN

Hoy traemos a la UVO una palabra inexistente en español: "descolapsar". Como alternativa a crear una palabra ajena a nuestro idioma, podría haberse utilizado la expresión "evitar el colapso". 

EMBARCACIÓN "SEMIRÍGIDA"

En el diario El Pueblo de Ceuta podemos leer en la sección " Inmigracion " (sin tilde en la O, por cierto) que doce inmigrantes intentaban llegar a la " península ", que no a la Península, como sería lo correcto, en una embarcación " semirígida ".  La letra r puede representar dos fonemas distintos, dependiendo de la posición en que aparezca: el fonema vibrante simple (aro, pera...) y el fonema vibrante múltiple (raza, rosa, Israel...) en posición inicial de palabra y después de una consonante que no pertenezca a la misma sílaba. Las palabras que tienen el sonido vibrante múltiple entre vocales se escriben con -rr- , por lo que la forma correcta en el que caso que analizamos sería " semirrígida ". La Real Academia Española admite excepcionalmente, en algunas palabras, dos formas distintas: ciborio/cimborrio, bacará/bacarrá y garapiñar/garrapiñar.

"PENCHITOS" MAXI

Son tantas las fotos que recibo con errores ortográficos (bueno, algunos más gráficos que ortográficos, la verdad) que en esta ocasión no recuerdo quién me envió esta "joyita". No sabemos cómo están los "PENCHITOS MAXI" pero lo que sí encontramos es un error.  En nuestra ciudad son frecuentes estos errores, ya que la lengua española se encuentra en permanente contacto con el árabe ceutí o dariya. Puesto que en árabe existe una vocal abierta, otra intermedia y otra cerrada, son relativamente comunes las confusiones de "i" por "e", o "u" por "o" (y viceversa). Se trata de sonidos que el hablante interpreta como iguales, algo así como la diferencia entre los diferentes tipos de "e" en francés (difíciles de distinguir para quienes hablan español y solo tienen una "E").